·设为主页 ·加入收藏
   
  您的位置:首页 > 浅析某些源自《圣经》的俄语成语  
 
浅析某些源自《圣经》的俄语成语
  

成语是民族文化宝库中的璀璨明珠,是语言中“浓缩”的精华,具有强大的生命力和深刻的表现力。它全面体现了人民的智慧,民族的历史,社会制度,世界观,哲学思想等人类认识活动的一切成果。《圣经》是西方文明史上的伟大著作,是基督教的一部经典。由于基督教在世界的广泛传播,它对西方乃至世界文学,艺术和语言都产生了极大的影响,俄罗斯也不例外。自东正教在俄罗斯确立了国教地位,由于古斯拉夫语对古俄语的影响,形成了为数众多的源自圣经、圣书(旧约新约、旧约诗篇等)的成语词语。由于古斯拉夫语与古俄语在构词和语法方面相近,许多成语性的古斯拉夫词语牢固地渗透到俄语成语体系之中,以至于不仅难以察觉它们从古斯拉夫语借入的性质,而且最初还认为它们具有典型的书卷语修饰色彩。且相当多的由古斯拉夫语借入而融于古俄语之中的成语作为完整的表义语言单位已具有全民性和习惯性,也就是说,它们属于标准现代俄语中积极的成语词汇,尽管有的成语还保留着古词或陈旧的语法现象。根据对《俄语成语语源词典》的统计,全书共收俄语成语1400余条,其中源自《圣经》或与其有关的达161条,占11.5%。可见《圣经》对俄语影响之深。著名俄罗斯语言学家、语文学博士Ю·А·Гвоздарев指出,现在俄语中出自《圣经》的成语为200多个。近年来,对源自《圣经》的俄语成语的研究受到越来越多学者的重视。了解它的来源,不仅有助于我们正确理解俄语的含义,而且对熟记,应用这些成语也有非常重要的作用。因此,对源自《圣经》的俄语成语的历史来源,释义,历史演变,语义生成及特点,结构特征,修辞特点等方面的研究都是很重要的课题,能够帮助我们更加深入了解圣经语言对俄语的影响,而解读这一影响也是历史词汇学的任务之一。源自《圣经》的俄语成语,及成语背后的圣经典故与箴言所包含的文化内涵,道德思想等对现代社会生活产生了深远影响,不仅与人们的衣食住行,生老病死息息相关,而且融入了一代又一代人的思想和观念之中,成为众人为人处事的道德规范。
 

现代社会生活又反作用于源自《圣经》的俄语成语,赋予了这些成语新的意义。本文从社会实践决定社会文化,社会文化和体现社会文化的语言又反作用于社会实践的原理来论述以上问题。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言指出基督教(东正教)及其经典《圣经》对俄罗斯民族文化、俄罗斯语言文化(着重于成语)的影响。
正文分成四部分。第一部分:源自《圣经》俄语成语的历史来源、释义、历史演变和语义生成。第二部分:源自《圣经》俄语成语的结构特征和修辞特点。第三部分:源自《圣经》俄语成语的分类及其特点。第四部分:源自《圣经》俄语成语的文化内涵。
结论部分旨在总结全文,得出结论:《圣经》及源自《圣经》的俄语成语中所包涵的伦理道德对构建和谐社会存在积极意义。

关键词:圣经 俄语成语 结构修辞 文化内涵 分类特点

Реферат

С тех пор, когда христианство господствовало в России в 988 г. , христианство (в России оно называется православием ) тесно связывается с русской культурой, со всеми областями человеческой жизни, с мировоззрениями и системой взглядов человека, в том числе и с языком. Великий русский писатель и поэт А.С.Пушкин (1799-1837) подчёркивал, что появление христианства стало самым великим духовным и политическим переходом, в свящённой обстановке новый мир и начался. Фразеологизмы играют большую роль и имеют сильную выразительность в человеческих языках, черты которых живы и точны. Многие фразеологизмы прямо возникают из《Библии》, другие — из сказок《Библии》.Все они связываются с《Библией》.
Цель настоящей работы — познакомить иностранных учащихся с фразеологизмами русского языка из《Библии》, и их происхождением, значением, изменением, конструкцией, стилистикой и т.д. А также научить учащихся правильно употреблять русские фразеологизмы.
В приложении настоящей работы выбрано 166 фразеологических оборотов русского языка, объединённых по тематическому принципу. Работа посвящёна иностранным учащимся, изучающим русский язык и русскую литературу, и тоже тем, кто интересуется фразеологизмами и《Библией》.
Настоящая дипломная работа состоит из трёх частей: введение, основная часть и заключение.
В части 《Введения》речь обосновывает влияние православия и роль《Библии》на Россию и русский язык.
В части 《Основной части》настоящей работы имеется четыре главы. В первой главе автор анализирует происхождение, значение, изменение фразеологизмов из《Библии》русского языка. Во второй


 

главе автор анализирует конструкцию и стилистику фразеологизмов из《Библии》русского языка. В третьей главе говорится о классификации и черте фразеологизмов русского языка из 《Библии》. В последней главе говорится о национально-культурной семантике фразеологизмов из《Библии》 русского языка.
В《Заключения》автор делает выводы: этика и мораль, проявляющая в《Библии》и в фразеологизмах русского языка из《Библии》, имеют активное значение для современного общества.
По недостоткам необходимых материалов и ограничению теоретического знания автора, некоторые взгляды , изложенные в настоящей работе, могут быть дискуссионными и спорными. Некоторые вопросы оказываются недорабатанными, и нуждаются в дальнейшей углубленной разработке.

Ключевые словаБиблия фразеологизм конструкция и стилистика национально-культурное содержание классификация

Введение

Великий русский писатель и поэт А.С.Пушкин (1799-1837) подчёркивал, что появление христианства стало самым великим духовным и политическим переходом, в священной обстановке новый мир и начался. Так как христианство имеет большое и важное влияние на социальную жизнь и культуру, на Россию, русский язык и фразеологизмы. Библейские фразеологизмы имеют свою особенную выразительность в человеческих языковых обменах. Слова фразеологизмов из《Библии》лаконичны, а мысль жива и выразительна. Библейские фразеологизмы очень образны и изобразительны. Фразеологизмы ― цветы языка, которые проявляют ум народа, историю страны, национальные зрения и т.д. Словом, фразеологизмы ― плоды человеческой деятельности. Религия, как символическая система, имеет большое и сильное влияние на душу человека, поэтому она и оказала влияние на фразеологизмы. Многие библейские фразеологизмы имеют яркую религиозную окраску. 《Библия》― жемчужина христианства, состоит из《Ветхий завет》 и 《Новый завет》, в сумме 66 свимок. 《Библия》, особенно “пять книгой Моисей” и “святые благословении” сильно влияют на русский язык. В приложении настоящей работы выбрано 166 библейских фразеологических оборотов русского языка, объединённых по тематическому принципу. Одни прямо возникают из《Библии》, другие ― из сказок и крылатых выражений, а третьи — из церемонии христианства.


Глава 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ, ЗНАЧЕНИЕ,
ИЗМЕНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА ИЗБИБЛИИ

Всем известно, что фразеологизмы являются важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Он и ещё выступает в качестве заркала национальной культуры. В этой главе автор познакомит с некоторыми фразеологизмами русского языка из 《Библии》и из его сказок, и объяснит их происхождение, значение, изменение. У большинства фразеологизмов есть пример, а некоторые значения фразеологизмов из《Библии》 уже изменились.
АДАМОВО ЯБЛОКО. Устар.
Значение: Твердое возвышение на горле людей, особенно выдающееся у мужчин, верхняя часть кадыка. 喉结,喉核
Происхождение: По библейскому сказанию о грехопадении первосотворенных людей (Бытие. 2-3). Значение мотивировано народно-поэтическим осмыслением ветхозаветного сюжета: часть запретного плода (яблока) застряла в горле Адама.(源自《圣经·旧约·创世纪》:亚当是上帝在世界上用泥造的第一个男人,他违背了上帝的意旨,偷食禁果,禁果卡在他的喉咙里,成了喉结。)
Напр.:Глаза (Загарина) ярко блестели, худая шея с крутым адамовым яблоком вздрагивала от нервной пульсация, (Бобордин,На ущербе).
[扎加林的]眼睛闪闪发亮,喉结隆起的瘦脖子因神经性的搏动而不断抖动。
АЛЬФА И ОМЕГА чего; ОТ АЛЬФЫ ДО ОМЕГИ. Книжн.
Значение: Начало и конец чего-л.; от начала до конца; сущность, основа чего-л. 始末,全部;基本东西,主要内容
Происхождение: Откровение. 8 «Я есмь Альфа и Омега начало и конец» — говорит Господь. От названия первой (alfa) и последней (omega) букв греческого алфавита.(源自《圣经·新约·启示录》:“上帝说:‘我是阿尔法——是开始;是亚米茄——是终结’。”)
Напр.: Альфа и омега кухни кухарка Пелагая возилась около печки. (Чехов,Кухарка женится.)
厨房的全部人马,就是厨娘佩拉格娅一个人,她正围着炉子忙得团团转。
БЕСПЛОДНАЯ СМОКОВНИЦА.
Значение: Бесплодная смоковница,куры не несут яйца. 不结果的无花果树;不会下蛋的母鸡
Изменение: Бездетная женщина;О том, чья деятельность не приносит результатов.现在用来指不生孩子的女人,或指没有显著成就的科学家、作家等。
Происхождение: (От Матвея святое благословение) . И увидев по дороге одну смоковницу, Иисус подошел к ней и, ничего не нашед на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.(源自《圣经·新约·马太福音》:传说耶稣早晨回城的时候,饿了,看见路旁有一棵无花果树,但在树上找不到果子,于是就对树说:“你永远不会再结果子!”那棵无花果树立刻枯干了。)
Напр.: Скоро два года замужем, а детей нет. Бабушка говорит, смоковница бесблодная. (Перегуд, В те далекие годы.)
出嫁快两年了,还没有孩子,奶奶说:“是只不下蛋的母鸡。”
Кузьма всю жизнь мечтал учиться и писать. Что стихи!Стихами он только баловался. Ему хотелось рассказать , как погибал он, с небывалой беспощадностью изобразить свою нищету и тот страшный в своей обыденности быт, что калечил его,делал бесплодной смоковницей.(Бунин,Деревня.)
库兹马一生幻想学习和写作。诗算什么!他写诗只是“消遣消遣”。他想叙述自己几次差点死去的情况,想毫不留情地描写自己的贫困和摧残他,并使他成为“不结果的无花果树”的那种可怕的平庸生活。
БЛАГУЮ ЧАСТЬ ИЗБРАТЬ (ИЗБИРАТЬ). Книжн. Ирон.
Значение: Нет иронии.Избрать лучшую долю вообще для свою душу;指关心拯救自己灵魂的大事。
Изменение: принять наилучшее, выгодное для себя решение.指选择于自己最好、最有利的决定、作法等。
Происхождение: Лк. 10:38-42. ...Пришел Иисус в одно селение. Здесь женщина именем Марфа приняла Его в дом свой; у нее была сестра именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: «Скажи ей, чтобы она помогла мне». Иисус же сказал ей в ответ: «..Ты заботишься и суетишься о многом, а одно только и нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее».(源自《圣经·新约·路加福音》(10,38-42)大意是:耶稣来到马大和玛利亚姐妹俩的家。马大忙着伺候耶稣,而玛利亚却坐在耶稣脚前,听他讲道。当马大要耶稣叫玛利亚来帮忙时,耶稣说:“马大!马大!你为许多事操心忙乱,但是只有一件是不可缺少的,玛利亚已经选择了那最好的,没有人能从她手中夺走。” )
Напр.: В конце концов приходилось избрать благую часть и по возможности, молчать по всем вопросам. (Г.Успеский,Очерки переходного времени.)
最后不得不采取于己最有利的办法,尽可能在一切问题上不发表意见。
Посмотрю я на вас благую часть вы избрали: снимаете пенки со сливок Европы, сегодня тут, завтра там. (Боборыкин,На ущедре.)
“我看您,您是采取了对自己最有利的办法:坐享其成,在欧洲捞取好处,今天在这里捞,明天在那里捞。”
ВАВИЛОНСКОЕ ПЛЕНЕНИЕ (ПЛЕН).
Значение: Состояние порабощенности и унижения, вызванное вынужденной долгой разлукой с родиной.巴比伦城里的哭泣
Изменение: Плачет горько, уныло痛哭,哭泣;伤心
Происхождение: Пс. 136:3, 4. Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши ― веселия: «Пропойте нам из песен Сионских». Как нам петь песнь Господню на земле чужой? В 587 — 538 гг.до н.э. была уведена в плен значительная часть населения Иудеи царем Навуходоносором II.(源自《圣经·旧约·诗篇》(137,3-4)这里说的是以色列人成为巴比伦人的俘虏后,生活困难,心情忧愤,回忆起自己的祖国,伤心痛哭。)
Напр.: …стоят другие убеждения, в основе которых тоже лежит нечто жизненное, но сзади их стоит память прошлого и весь гнет вчеращнего (а отчего же и не сегодняшнего) пленения вавилонского. (Салтыков-Щедрин,Каплуны)
……还有一些别的信念,这些信念的基础也是某种充满活力的事物,但是在这些信念的后面却是对往昔的回忆和昨天的(为什么又不是今天的?)桎梏的全部压力。
ВАЛААМОВА ОСЛИЦА. Ирон.
Значение: ослица неожиданно заговоривала驴开口说话
Изменение: Молчаливый и покорный человек, неожиданно заговоривший и запротестовавший.讽喻那些一向沉默寡言,俯首听命的人突然开口说话,发表意见或表示异议。
Происхождение: Числ. 22:27-28. Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою. И отверз Господь уста ослицы. И сказала она Валааму: «Что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?» Валаам — волхв с р. Евфрат, которого моавитский царь Валак просил приехать в Палестину, чтобы проклясть израильтян. (源自《圣经·旧约·民数记》22。大意是:以色列人在摩押平原,约旦河对着耶利哥安营。这件事引起了摩押王巴勒的恐惧和不安。巴勒派人请求巴兰到摩押来诅咒以色列人。巴兰骑驴去摩押的途中,驴因受神意指使不肯前进,巴兰就打它。驴突然口吐人言,表示抗议。)
Напр.: Валаамою ослицей оказался лакей Смердряков. Человек еще молодой, он был страшно нелюдим и молчаливю (Досдоевский,Братья Карамазовы.)
侍仆斯梅尔佳科夫竟是一条巴兰的驴,他虽然年纪还轻,但性情非常孤僻,完全不爱说话。
…заворчал докторНаивничает граф,Дарвина не читал, Дарвин дьявол, громко сказала его женаДоктор кивнул головой и тихонтко буркнулВалаамова ослица…Горький, Жизнь Клима Самгина.
……医生埋怨道:“伯爵假装天真,他没有读过达尔文的书。”“达尔文是魔鬼”他的妻子大声说,医生点点头并小声嘟囔道:“巴兰的驴……”。
ВЛОЖИТЬ ПЕРСТЫ В ЯЗВЫ. Книжн.
Значение: Коснуться уязвимого, больного места у кого-л.
触及别人痛处
Изменение: Не доверяя другому, самому убедиться в чем-л. на опыте. 不轻易相信,非要亲身体验
Происхождение: Ин. 20:24-29. Но он [Фома] сказал им [апостолам]: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны [язвы] от гвоздей, и не вложу руки моей в ребры Его, не поверю». (源自《圣经·新约·约翰福音》。据说,耶稣复活时,他的十二个门徒中有一个叫多马的不在场。当别的门徒告诉他说,他们已经见到了耶稣时,他说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。” )
Напр.: …Я должен сознаться , что Поликсена Ивановна ежели и не прямо вложила персты в язвы, то во всяком случае довольно близко нащупала больное местою (Салтыков-Щедрин,Круглый год.)
……我应当承认,如果说波莉克先娜·伊万诺芙娜没有直接把手指探入伤口的话,那么,至少是相当接近地触摸到痛处。
Глава 2. КОНСТРУКЦИЯ И СТИЛИСТИКА
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
ИЗБИБЛИИ

В первой главе автор уже говорил о некоторых фразеологизмах русского языка из 《Библии》с некоторыми библейскими сказками, объяснили их происхождение, значение, изменение. В этой главе автор будет анализировать их конструкцию, стилистику и черты этих библейских фразеологизмов.
2.1 Конструкция фразеологизмов изБиблии
Фразеологизмы из《Библии》 имеют обычные черты конструкции фразеологизмов, например, определенную форму, непроникновение, свою особенную мысль и т.д. Но фразеологизмы этого типа возникают из《Библии》, библейских сказок, крылатых выражений. Эти фразеологизмы имеют много ярких художественных образов, поэтому эти фразеологизмы очень образны и изобразительны. И так как, что некоторые черты фразеологизмов этого типа усиливают в практике.
2.1.1 Лексическая конструкция
2.1.1.1 В русском языке существуют многие фразеологизмы, имеющие двоенные элементы с синонимом или антонимом.
Напр.: АЛЧУЩИЕ И ЖАЖДУЩИЕ. 饥渴的人们,渴求(某事)的人们
АЛЬФА ДО ОМЕГА. 始末,全部;基本东西,主要内容
ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ чьему, кого.
仿照(某人的)模样;仿效(某人),以(某人)为榜样
ЛЕВАЯ РУКА НЕ ЗНАЕТ, ЧТО ДЕЛАЕТ ПРАВАЯ.
左手不知道右手在干什么
КТО СЕЕТ ВЕТЕР, ПОЖНЕТ БУРЮ.
谁播种风,谁将收割暴风(喻恶有恶报)
КТО НЕ СО МНОЮ, ТОТ ПРОТИВ МЕНЯ. КТО НЕ С НАМИ, ТОТ ПРОТИВ НАС.类似于顺我者昌,逆我者亡
КТО НЕ РАБОТАЕТ, ТОТ НЕ ЕСТ. КТО НЕ ТРУДИТСЯ, ДА НЕ ЕШЬ. 不劳动者不得食
КНИЖНИКИ И ФАРИСЕИ. 经学教师和法利赛人,伪君子,假仁假义的人
НЕТ НИ ЭЛЛИНА, НИ ИУДЕЯ.不分犹太人,不分希利尼人;所有的人一样平等
2.1.1.2 В русском языке существуют многие фразеологизмы со сравнительным оборотом.
А) Фразеологизмы, имеющие только сравнительный оборот.
Напр.: КАК АГНЕЦ (кроток, смирен, беззащитен).
象羊羔一样(柔和,安静而无防御)
КАК ЗВЕЗД НА НЕБЕ. 象天上的星星一样多
КАК ЛОТОВА ЖЕНА СТОЯТЬ (ВСТАТЬ)
象罗得的妻子一样站立(比如充满好奇心的女子)
КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК. 就象一个人
КАК ПТИЦА[-Ы] НЕБЕСНАЯ [-ЫЕ]. 象天空的鸟儿一样
КАК ДЫМ ИСЧЕЗНУТЬ (ИСЧЕЗАТЬ). 象烟一样消散
Б) Фразеологизмы, имеющие “знаменательное слово” и“сравнительный оборот”:
Напр.: БЕДЕН, КАК ИОВ.象约伯一样的穷困潦倒,穷得象叫花子
БЕДЕН, КАК ЛАЗАРЬ
象拉撒路那样贫困,穷得象乞丐,一贫如洗
БЕРЕЧЬ(ХРАНИТЬ), АК ЗЕНИЦУ ОКА
象保护眼珠一样保护,十分精心地保护
ЛУЧШЕ ДАТЬ, ЧЕМ ВЗЯТЬ. 给予胜于索取
2.1.1.3 В русском языке некоторые фразеологизмы из《Библии》имеют“имя числительное”. Число в фразеологизмах этого типа —гиперболичность в изображении. Например, “семь”не точно значит “семь”, а часто значит “много”или “очень”.
Напр.: НИ ОДИН ВОЛОС (ВОЛОСОК) НЕ УПАДЕТ С ГОЛОВЫ чьей-л., кого-л. 连一根头发都不会掉,毫发无损
СЕМЬ РАЗ ПРОЩАТЬ. 宽恕七次,宽恕很多次
СЛУЖИТЬ ДВУМ ГОСПОДАМ一仆侍二主
СМЕРТНЫЙ ГРЕХ, СЕМЬ СМЕРТНЫХ ГРЕХОВ. 七宗罪
ТРИДЦАТЬ СРЕБРЕНИКОВ.
三十个银币(指因背叛行为而获得的肮脏代价)
КНИГА ЗА [ПОД] СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ.
完全无法理解的东西
ОВОМУ ТАЛАНТ, ОВОМУ ДВА. 天资有别,才能不一
ОБЕЩАННОГО ТРИ ГОДА ЖДУТ
许下的愿要等三年(指长期不履行诺言)
2.1.2 Грамматическая конструкция
2.1.2.1 В русском языке некоторые фразеологизмы имеют сочинение.
Напр.: АЛЧУЩИЕ И ЖАЖДУЩИЕ. 饥渴的人们,渴求(某事)的人们
АЛЬФА И ОМЕГА чего始末,全部;基本东西,主要内容
С [ОТ] ГОЛОВЫ ДО НОГ [ПЯТ]. 从头到脚
СОДОМ И ГОМОРРА. 极端混乱,乌烟瘴气;淫荡,狂饮
ГОГ И МАГОГ
歌革和玛革,非常可怕的人或事,有权有势的人
КНИЖНИКИ И ФАРИСЕИ
经学教师和法利赛人,伪君子,假仁假义的人
2.1.2.2 В русском языке существуют многие фразеологизмы из《Библии》, имеющие определяющий оборот.
Напр.: ВАЛААМОВА ОСЛИЦА.
巴兰的驴,素不爱说话的人说话了,哑巴说了话
ВАВИЛОНСКАЯ ТОСКА; 巴比伦城的忧伤,深深的忧伤
БЛУДНЫЙ СЫН. 浪子
БЕСПЛОДНАЯ СМОКОВНИЦА.
不结果的无花果树;不会下蛋的母鸡
ИОВ МНОГОСТРАДАЛЬНЫЙ. 多灾多难的约伯
СОЛЬ ЗЕМЛИ. 民族精华,社会中坚,国家的优秀分子
ТОЛЦЫТЕ И ОТВЕРЗЕТСЯ.
(你们)寻找,就能找到;只要努力求索,
就一定可以获得寻求的东西
ФИГОВЫЙ ЛИСТОК. 遮羞布
2.1.2.3 В фразеологизмах из《Библии》существуют многие выражения с глаголом.
Напр.:БРОСИТЬ (БРОСАТЬ) КАМЕНЬ в кого, во что.
指责,责难,谴责
ПОСЫЛАТЬ ОТ ПОНТИЯ К ПИЛАТУ.
因循拖延,推来推去,踢皮球
УМЫТЬ (УМЫВАТЬ) РУКИ. 金盆洗手,洗手不干
БЛАГУЮ ЧАСТЬ ИЗБРАТЬ (ИЗБИРАТЬ).
采取于自己最方便,最有利的方法(决定,措施等)
ВКУШАТЬ ОТ ДРЕВА ПОЗНАНИЯ (ДОБРА И ЗЛА).
吃善恶树上的果子
ВЛОЖИТЬ ПЕРСТЫ В ЯЗВЫ. 触及别人痛处;亲身体验
ВОЗВРАЩАЕТСЯ ВЕТЕР НА КРУГИ СВОЯ. 一切都重复循环
2.1.2.4 В русском языке существуют многие фразеологизмы, имеющие“предлог”и “имя существительное”.
Напр.: ОТ ЛУКАВОГО. 怪诞不经的,多余的,有害的
ПОД СВОЕЙ СМОКОВНИЦЕЙ. 家,可以安息的地方
С ВОСТОКА СВЕТ. 从东部来的光明
ТЕМНА ВОДА В ОБЛАЦЕХ (ВОЗДУШНЫХ).
不可理解的东西,玄乎其玄的东西,令人纳闷的事
ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ. 披着羊皮的狼
В ПОТЕ ЛИЦА 拼命地,辛辛苦苦地,辛勤地
КОЛОСС НА ГЛИНЯНЫХ НОГАХ泥足巨人
ЛОЖЬ ВО СПАСЕНИЕ. 善意的谎言
МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ. 顶天立地
В ОГОНЬ И В ВОДУ (пойти, идти). 赴汤蹈火
2.1.2.5 В русском языке многие фразеологизмы из《Библии》, имеющие“подлежащее”, “сказуемое”и“второстепенный член предложения”, являются предложениями.
Напр.:ПРОДАЙ ВСЕ, ЧТО ИМЕЕШЬ, И СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ.
捐出所有,然后跟随我
СЕГОДНЯ МНЕ, ЗАВТРА ТЕБЕ. 风水轮着转
СЕГОДНЯ — ЦАРЬ, ЗАВТРА — НИЧТО. 风水轮着转
СУББОТА ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА, А НЕ ЧЕЛОВЕК ДЛЯ СУББОТЫ.
星期六是为人设立的,人却不是为星期六设立的
УЧЕНИК НЕ ВЫШЕ УЧИТЕЛЯ.
人高于书,书是死的,人是活的
ХРАНИТЬ [БЕРЕЧЬ], КАК ЗЕНИЦУ ОКА.
象保护眼珠一样保护,十分精心地保护
ЧТО ДЕЛАЕШЬ, ДЕЛАЙ СКОРЕЕ. ДЕЛАЙ, ЧТО ДЕЛАЕШЬ.
要做就做快一点,尽快做
КАИН, ГДЕ БРАТ ТВОЙ АВЕЛЬ? 该隐,你的兄弟在哪呢?

2.1.3 Черты конструкции
2.1.3.1 Во многих фразеологизмах из《Библии》существует старая русская грамматическая форма.
Напр.: ДЕРЖАТЬ ПОД СПУДОМ(“спуд”—сосуд )
束之高阁,藏而不用,埋没
ВЕТХИЙ АДАМ (ЧЕЛОВЕК). 旧人,灵魂须再生的罪人
ВСЯКОЕ ДАЯНИЕ БЛАГА凡施皆善
(“даяние”—старая форма, значит “дар”,“блага”—добро.)
ГЕЕННА ОГНЕННАЯ. Устар. 火焰地狱,炼狱
АРЕДОВЫ (АРИДОВЫ) ВЕКИ (жить, прожить).
长命百岁;年代很久
2.1.3.2 В фразеологизмах из《Библии》 существует изменение формы лексики. В фразеологизмах этого типа имеет сменное аналогичное слово, например, синонима, этот оборот подчёркнут“( )” в фразеологизмах.
Напр.: АДАМОВЫ ВЕКИ (ВРЕМЕНА); 古代,古时,很久以前
АРЕДОВЫ (АРИДОВЫ) ВЕКИ (жить, прожить).
长命百岁;年代很久
БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ (БЛАГОДАТЬЮ). 上帝保佑
ВАВИЛОНСКОЕ ПЛЕНЕНИЕ (ПЛЕН). 不自由,桎梏,束缚
ВЕТХИЙ АДАМ (ЧЕЛОВЕК). 旧人,灵魂须再生的罪人
В ПОТЕ ЛИЦА ТВОЕГО БУДЕШЬ ЕСТЬ ТВОЙ ХЛЕБ.
辛苦劳动才能得食
В ПОТЕ ЛИЦА (РАБОТАТЬ, ТРУДИТЬСЯ). 辛勤劳动
2.1.3.3 В русском языке некоторые фразеологизмы из《Библии》имеют иронические и шутливые слова.
Напр.: ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ. Шутл.
喧闹嘈杂,异常混乱,乱糟糟
ВАЛААМОВА ОСЛИЦА. Ирон.
巴兰的驴,素不爱说话的人说话了,哑巴说了话
ВСЯКОЙ ТВАРИ ПО ПАРЕ. Разг. Шутл.
形形色色的人物都有;什么样的人都有
ИЕРИХОНСКАЯ ТРУБА. Шутл.耶利哥的号角,大嗓门
2.1.3.4 В русском языке некоторые библейские фразеологизмы обладают характеристикой предложения.
Напр.: ГОРЕ ТОМУ, КТО СОБЛАЗНИТ ОДНОГО (ЕДИНОГО)
ИЗ МАЛЫХ СИХ.
ЕСЛИ ПРАВЫЙ ГЛАЗ (ТВОЙ) СОБЛАЗНЯЕТ ТЕБЯ, ТО ВЫРВИ ЕГО.
ЕСЛИ СЛЕПОЙ ВЕДЕТ СЛЕПОГО, ТО ОБА УПАДУТ В ЯМУ.
ЕСТЬ У НИХ ГЛАЗА, И НЕ УВИДЯТ; ЕСТЬ У НИХ УШИ, И НЕ УСЛЫШАТ.
ЗНАЙ, КОМУ ДОБРО ТВОРИТЬ И КОГО ЗА ЧТО ДАРИТЬ.
ИДЕ ЖЕ БО АЩЕ БУДЕТ ТРУП, ТАМО СОБЕРУТСЯ ОРЛИ.
КЕСАРЕВО КЕСАРЮ, А БОЖИЕ БОГУ (ВОЗДАЙТЕ, ОТДАЙТЕ).
2.2 Стилистика фразеологизмов изБиблии
2.2.1 В фразеологизмах из 《Библии》существует большая этетическая ценность. В Фразеологизмах этого типа часто употребляются разные сравнения.
Метафора:АРЕДОВЫ (АРИДОВЫ) ВЕКИ (жить, прожить)
长命百岁;年代很久
БЕСПЛОДНАЯ СМОКОВНИЦА.
不结果的无花果树;不会下蛋的母鸡
Метонимия:ОТ АЛЬФЫ ДО ОМЕГИ. 始末,全部;基本东西,主要内容
В ОГОНЬ И В ВОДУ (пойти, идти). 赴汤蹈火
ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ 披着羊皮的狼
Синекдоха:БЛАГУЮ ЧАСТЬ ИЗБРАТЬ (ИЗБИРАТЬ).
采取于自己最方便,最有利的方法(决定,措施等)
ВАВИЛОНСКОЕ СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ.
喧闹嘈杂,异常混乱
Каламбур:БРОСИТЬ (БРОСАТЬ) КАМЕНЬ в кого, во что.
指责,责难,谴责
Символ:АДАМОВО ЯБЛОКО. 喉结
Гипербола:ВЕРА ГОРАМИ ДВИГАЕТ. 信心能移山
Параллелизм:Mat 5:1 (源自《圣经·新约·马太福音》第五章第一节)Увидев народ, Иисус взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Олицетворение:ВАЛААМОВА ОСЛИЦА.
巴兰的驴,素不爱说话的人说话了,哑巴说了话
《Библия》принесел в русскую языку многие художественные образы, например:АДАМ, ИОВ, ЛАЗАРЬ, БЕСПЛОДНАЯ СМОКОВНИЦА, БЛУДНЫЙ СЫН, ВАЛААМОВА ОСЛИЦА, и т.д.

2.2.2 Употребление стилистики
2.2.2.1 В некоторых фразеологизмах из《Библии》 употребляются их прежный вид и мысль, без изменения.
Напр.: Глаза (Загарина) ярко блестели,худая шея с крутым адамовым яблоком вздрагивала от нервной пульсация, (Бобордин,На ущербе).
[扎加林的]眼睛闪闪发亮,喉结隆起的瘦脖子因神经性的搏动而不断抖动。
Это было в адамовы веки,жизнь моя, а не нонче.(Крылов,Кофейница.).
“这事发生在很久以前,我的亲爱的,不是现在。”
 

 

  1. Некоторые фразеологизмы из《Библии》употребляются для противного сопоставления.

Напр.: …заворчал доктор— Наивничает граф,Дарвина не читал,—Дарвин дьявол,— громко сказала его женаДоктор кивнул головой и тихонтко буркнул— Валаамова ослица…Горький,Жизнь Клима Самгина.
……医生埋怨道:“伯爵假装天真,他没有读过达尔文的书。”“达尔文是魔鬼”他的妻子大声说,医生点点头并小声嘟囔道:“巴兰的驴……”。
2.2.2.3 Писатели употребляют некоторые библейские фразеологизмы в другом стиле, чтобы усилить выразительность или иронию произведений.
 

  1. Хотя полной фразеологической формы нет, но значение не изменится. Части фразеологизмов выражает полную мысль фразеологизмов.

Напр.: ОКО ЗА ОКО, ЗУБ ЗА ЗУБ. 以眼还眼,以牙还牙
Уж мы с Кузьмой не первый год воюем, ты слово,а он десять, да зуб за зуб. (А.Островский,Козьма Захарьич Минин,Сунорк.)
我同库兹马吵架由来已久,你若说一句,他就还十句,针锋相对。
РАЗВЕРЗЛИСЬ ХЛЯБИ НЕБЕСНЫЕ.大雨倾盆
Напр.: Бушует ли на дворе вьюга, разверзаются ли над Москвой хляби небесные и ливень стремительно со всех семи холмов бросается на низкие улицы и переулки для коллежского регистратора все равно.(Горбунов,Елизавета Петровна.)
户外暴风雪怒吼也好,莫斯科上空大雨倾盆也好,豪雨从七个山冈冲向低洼的街道和胡同也好,——对于十四等文官反正都一样。
2.2.2.5 Давайте обсуждать фразеологизмы в художественной работе. Писатели и вожди часто любят изменять фразеологическое значение и его форму, добавляет свою новую мысль в фразеологизмах, иначе говоря, писатели и вожди часто творительно употребляют фразеологизмы. Например, Ленин, Сталин и многие другие великие писатели, любят добавлять в фразеологизмах новое или переменное значение. Это состояние в художественной работе часто бывают.
Напр.: ОЛОСС НА ГЛИНЯНЫХ НОГАХ泥足巨人
“ Мы идим, что империализм, которой казался таким непреодолимым колоссом,оказался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах…”(В.И.Ленин)我们看到,象一个驯服不了的巨人似的帝国主义,在大家眼中实际上是泥足巨人.
МЕТАТЬ (РАССЫПАТЬ) БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ明珠暗投,对牛弹琴
“ К чему было метать бисер перед друзьями Керенского” (В.И.Ленин)有必要在克伦斯基的朋友们面前投珠吗?(指的是:有必要对克伦斯基的朋友们客气吗?)
УМЫТЬ (УМЫВАТЬ) РУКИ金盆洗手,洗手不干
“Кто в этот труднейший момент величайших испытаний для голодного народа и величайших испытаний для социалистической революции умывает руки и повторяет россказни буржуазии— тот плохой социалист.”(В.И.Ленин)谁要是在挨饿的人民和社会主义革命经受严重考验的最困难的关头袖手旁观,并且重复资产阶级的滥调,那他就是糟糕的社会主义者.


Глава 3. КЛАССИФИКАЦИЯ И ЧЕРТЫ ФРАЗЕО- ЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА ИЗБИБЛИИ

3.1 Некоторые фразеологизмы вБиблиидавно уже имеют полные мысли и сильные выразительности. Поэтому их прежная мысль остаётся, и лексический элемент не изменяется.
Напр.: АРЕДОВЫ (АРИДОВЫ) ВЕКИ (жить, прожить)
长命百岁;年代很久
Пстройки все подряд были очень ветхи и стояли,повидимому,аридовы веки.(Лесков,Печерские антики.)
所有的建筑物都很破旧,看来很有些年头了。
3.2 Некоторые фразеологизмы состоят из слов вБиблии, их мысль уже изменяется,и новые фразеологизмы возникают.
Напр.: БЛАГУЮ ЧАСТЬ ИЗБРАТЬ (ИЗБИРАТЬ).
采取于自己最方便,最有利的方法(决定,措施等)
В конце концов приходилось избрать благую часть и по возможности,молчать по всем вопросам.(Г.Успеский,Очерки переходного времени.)最后不得不采取于己最有利的办法,尽可能在一切问题上不发表意见。
3.3 Некоторые фразеологизмы возникают из сказок или крылатых выражений, их прежная мысль неясна, новое значение появилось.
Напр.: БРОСИТЬ (БРОСАТЬ) КАМЕНЬ в кого, во что.指责,责难,谴责
В моих словах нет ни малейшего желания бросить камень ни в молодое поколение,ни в нигилизм.(Герцен,Былое и думы.)
我的话,无论是的年轻一代,或是对虚无主义,都没有一点指责的意思。
3.4 Библейские фразеологизмы обладают книжной окраской, часто употребляются в пубцистическом и художественно-белле- тристическем стиле или поэзии, иногда и в разговорном стиле.
Напр.: ВЕТХИЙ АДАМ (ЧЕЛОВЕК). Книжн. Устар. 旧人,灵魂须再生的罪人
Поэзия…твой истинный удел, умертви в себе ветхого человека не убивай вдохновенного поэто. (Пушкин,Письмо А.А Дельвигу 23 марта 1821.)写诗是你真正的天职,消灭旧的你,不要扼杀你的充满灵感的诗人气质和前途。
ВЛАСТЬ ТЬМЫ. Книжн黑暗势力
Старая деревня со всей ее житью, властью тьмы,горем и мраком встает перед нами со страниц ее бытописателя С.П.Подьячева. (Литературная газета.)
从描写农村日常生活的作家С.П.波德亚切夫的作品中,一幅恐怖、黑暗、悲伤、阴暗的旧农村的图景展现在我们面前。
3.5 В русском языке существуют многие фразеологизмы изБиблии, они популярны во всех странах. Библия известна почти в каждой семье в мире .
Напр.: БЛУДНЫЙ СЫН—浪子
ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ—披着羊皮的狼
ДРЕВО ПОЗНАНИЯ (ДОБРА И ЗЛА)—善恶树
ЗЛАТОЙ ТЕЛЕЦ—worship the golden calf—拜金主义
ЗЛАЧНОЕ МЕСТО—a land of milk and honey—富饶之地
ДОМ ПОСТРОИТЬ НА ПЕСКЕ—build on sand—房子建在沙滩上,基础不牢固
КАМЕНЬ ДАТЬ ВМЕСТО ХЛЕБА—ask for bread and be given a stone—得非所求
КОЛОСС НА ГЛИНЯНЫХ НОГАХ—泥足巨人
ЛЕВАЯ РУКА НЕ ЗНАЕТ, ЧТО ДЕЛАЕТ ПРАВАЯ—let not thy left hand know what thy right hand doeth—不要让左手知道右手在做什么
МЕТАТЬ (РАССЫПАТЬ) БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ—to cast pearls before swine—明珠暗投,对牛弹琴
НЕ О ХЛЕБЕ ЕДИНОМ (НЕ ХЛЕБОМ ЕДИНЫМ) (ЖИВ БУДЕТ ЧЕЛОВЕК)—man can not live by bread alone—人不是只靠面包就能活的
НИКТО НЕ МОЖЕТ СЛУЖИТЬ ДВУМ ГОСПОДАМ—no man can serve two masters—一仆不能侍二主
ОКО ЗА ОКО, ЗУБ ЗА ЗУБ—an eye for an eye,and a tooth for a tooth—以眼还眼,以牙还牙
УМЫТЬ (УМЫВАТЬ) РУКИ—wash one‘s hands of something—金盆洗手,洗手不干

来源:英联邦@留学生论文代写() 专业英语论文代写

 
 
 
  会员登录  
 
用户名:
密 码:
   
忘记密码  |  免费注册 
 
  站内查询
 
关键字:
 
  网站公告
 
诚聘商科管理,法律,金融 03-29
网易企业微博也正式开通啦! 03-07
Assignment旗下英联邦留学生 03-03
英联邦@留学生论文代写擅长 03-01
新浪企业微博正式开通啦! 02-27
 
  文章翻译
 
英语系本科生翻译练习之典型 04-23
2013年两会代表精彩语录--英 03-07
大话西游经典台词 ukessay代 03-07
外媒:两会将推动中国关键领 03-06
Transformation of Part of 03-03
 
  Copyright © 2008-2025 留学生论文网 All Rights Reserved 关于本站 | 网站地图 | 网站帮助 | 广告合作 |英文论文代写

为您提供最优质最专业的代写assignment服务,保证是100%原创!通过率99%!专业提供澳洲代写essay代写 ,英国代写report,澳洲assignment,英国dissertation,美国澳洲留学生论文代写,替写留学生essay,帮写澳洲assignment,我们最拿手科目有Business代写,Marketing代写,Finance & Accounting代写,Economic代写,Management代写,Nursing代写,Law代写,Multimedia& Marketing代写.团队至创开始,始终坚持只写熟悉的科目,以确保100%通过率代写dissertation

部分文章以欣赏的角度转载自互联网,如果侵犯到您的权利请留言或者Email告之,本站将在24小时内删除! 记住我们的网址:http://www.ukessay8.com/
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息 qq邮箱:273097954@qq.com  qq :273097954 微信号:aw6720 客服电话:(0)1376-863-3153(全天)
加为好友、在线咨询
客服一 点击这里给我发消息
客服二 点击这里给我发消息
MSN